6958 City Office?City Hall?

ちょっとした投稿,街歩き

港区役所を示す案内の英語表記のところが「City Office」となっているのに気がついた。

シールが貼られていたから、ちょっとした違和感があったからだ。

周辺の港区役所の案内とか港区役所の本庁舎の表示を見ると、そこには「City Hall」と書かれているので、おそらく、そのシールの下には、おそらく「City Hall」と書かれているはずだ。

Googleストリートビューの古い映像を見ると、たしかにそうだった。

シールで”City Office”
シールで”City Office”
かつては”City Hall”
かつては”City Hall”

 

港区自身は、すべて「City Hall」で統一している。

なのに、道路上の案内では、わざわざ「City Office」に書き換えているのだ。

こちらは”City Hall”
こちらは”City Hall”
正式には”City Hall”
正式には”City Hall”
語感からすると「Hall」よりも「Office」のほうが“役所感”があるが、実際の意味としては、どちらが適切なのだろう?

いろいろ調べてみたものの、はっきりしたことはわからなかった。

そういえば、以前、“区”の表現が気になったことがあったが、こちらについては、まだ“Ward”という表現もあり混在が見られる。

こういった表現がきちんと統一されるには、相当時間が掛かりそうだ。

Posted by ろん