6958 City Office?City Hall?
港区役所を示す案内の英語表記のところが「City Office」となっているのに気がついた。
シールが貼られていたから、ちょっとした違和感があったからだ。
周辺の港区役所の案内とか港区役所の本庁舎の表示を見ると、そこには「City Hall」と書かれているので、おそらく、そのシールの下には、おそらく「City Hall」と書かれているはずだ。
Googleストリートビューの古い映像を見ると、たしかにそうだった。
港区自身は、すべて「City Hall」で統一している。
なのに、道路上の案内では、わざわざ「City Office」に書き換えているのだ。
語感からすると「Hall」よりも「Office」のほうが“役所感”があるが、実際の意味としては、どちらが適切なのだろう?
いろいろ調べてみたものの、はっきりしたことはわからなかった。
そういえば、以前、“区”の表現が気になったことがあったが、こちらについては、まだ“Ward”という表現もあり混在が見られる。
こういった表現がきちんと統一されるには、相当時間が掛かりそうだ。