5652 on board ? in car?

on board ?先日、歩いてて見掛けた。

車に「BABY ON BOARD」と書かれたステッカーが貼られていたのだ。

あれ? in car っていう表現もなかったけ?

2016年5月に撮影していたBABY IN CARあった。

2016年5月に撮影していた。

調べてみると、in car のほうは、どうやら和製英語っぽい。

さらに調べてみると、このステッカーを作ったのが、セーフティファーストという、 1984年に設立された、カナダとヨーロッパに拠点を持つ米国の育児用品メーカー で、「世界で初めて発売した」とメーカーサイトにも載っていた

自動車で使用されている”赤ちゃん乗せています”というメッセージボードを世界で初めて発売した事でも知られています。

 

こちらも、やはり

BABY ON BOARD!

となっていた。

on board は、「車に乗っている」という感じがする一方で、in car は、「車の中に入っている」という感じがする。

まぁどちらにしても、意味は通じるのだろうから、別に気することもないのかもしれないけど。

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください