3903 ザ・ナショナルダイエット
標識をローマ字から英語に変更するというニュースを先日見掛けた。
例として挙がっていたのが、現在の「Kokkai」から「The National Diet」変えるというものだった。
ちょうど、ついこの間、国会前を歩いたばかりのところ。
このニュースで、そもそも、国会を英語で、そう言うのだということを初めて知った。
ダイエット…である。
ふつうダイエットといえば、痩身の意味合いをいうのであって、国会というと、ちょっと不思議だ。
ナショナルダイエット…ともなれと、ダイエットが国家的事業にすら思えてくる。
安易だけど、Wikipediaによれば…
「日程」「日々の勤め」等を意味するラテン語 dieta に由来する。dieta は、ラテン語 dies(「日」の意)の派生語として扱われていた
というから、“日々の勤め”が、いつしか、日々の会議というふうになったのかもしれない。
ふだんの会話で使うダイエットも、たどっていくと、由来は同じというのが何とも興味深い。
今回の決定に異論はないけど、ちょっと気になる。
細かい話だけど、例えばタクシーに乗ったとき、行き先として「国会」に行くのと、「国会前」に行くのは、厳密に言えば違う気がするからだ。
「国会前」は、あくまで「コッカイ」と呼ばれる場所の“前”という意味であって、「The National Diet」ではないと思う。
以前、東京メトロ副都心線開業前、暫定営業していた当時の池袋駅を「新線池袋」と呼んでいた。
そして英語名が「New Line Ikebukuro」となっていたのがずっと気になっていた。
たしかに直訳したら、New Lineだけど、駅名はあくまで「Shinsen Ikebukuro」でなければならなかったはず。
もっと極端なことを言えば、池袋ですら、「pond bag」じゃないか?とすら言いたくなる。
「New Line Ikebukuro」は、副都心線開業で過去の話となったが、今回の国会のニュースを聞いて、ふと思い出した。
ということで、話はずいぶん脇道に逸れたが、より親切に表現できるのであれば「Kokkai」と「The National Diet」を併記したほうがいいと思うのだけど、余計かな。